A tradução juramentada — que também pode ser visualizada como um serviço de tradução jurídica — possui uma enorme importância dentro de um país. Afinal, é por meio dessa modalidade que documentos de extrema importância são traduzidos. Ou seja: erros são inaceitáveis, e a presença de algum pode causar desacordos entre nações.
Inclusive, existe um profissional especializado nesse tipo de serviço: o tradutor juramentado. E engana-se quem pensa que para atuar como esse tradutor basta apenas saber o idioma a ser traduzido. É preciso passar por uma série de cursos e ter certificados especiais, que averiguam a sua capacidade em transcrever tais documentos.
É por isso que esses profissionais, além de serem fluentes em ambas as línguas que estão trabalhando, precisam ser nomeados e matriculados na junta comercial do estado de nascença dentro do país.
A sua aprovação final ocorre por meio de um concurso público, o que também o torna um funcionário público. É importante ressaltar esse ponto, pois significa que esse profissional não pode oferecer preços especiais ou regalias, tudo é previamente tabelado e ele recebe pelo Estado, assim como qualquer outro funcionário do setor público.
Para que nada saia errado, é fundamental que agências especializadas sejam contactadas nesse momento, pois elas podem indicar os melhores profissionais tradutores. Um dos melhores exemplos é a Protranslate, que atua na área há bastante tempo e conta com um time especializado.
A tradução juramentada está presente na legislação brasileira. Ela é aplicada em documentos de língua não portuguesa para que estes tenham alguma validade no nosso país, ou seja, que tenham relevância para o Brasil.
Existem oito características que definem essas traduções, sendo elas:
- Um parágrafo inicial com a identificação;
- Número das páginas,
- O corpo da tradução;
- Parágrafo que encerra;
- Assinatura e carimbo do tradutor responsável, além do seu nome e número da junta comercial do estado;
- Valor final pago pela tradução;
- Uma cópia certificada da tradução;
- Reconhecimento de firma do tradutor.
A escolha do tradutor juramentado acontece por meio da legislação do país destino — que pode possuir regras diferentes da brasileira. Dessa forma, os intérpretes precisam ser bem avaliados.
Caso o país destino não tenha regras delimitadas a respeito da tradução juramentada, as nações ficam livres para decidirem a melhor forma de realizar esse serviço. Ao final deste artigo, podemos perceber o quanto o serviço de tradução legal precisa seguir protocolos para ser bem sucedido.